(d) Part 1 has the right. B to provide services to Part 2, for example. B the provision of these services to a third party, including the 1 related/subsidiary/affiliations/subsidiaries/subsidiaries/subsidiaries/succursals of the party. While it is not always easy for children to choose the right option to interpret or translate terms, clauses and definitions into legal practice, I firmly believe that the analysis below of the composition of model agreements for purchase and advice will be of great use and importance. In daily practice, lawyers are usually mixed with the dilemma of the variety of options, at first glance, suitable for translation. Therefore, the question „What is the reference and who actually asks it?“ is more than justified. (e) the agreement is established in four Ukrainian-language copies, kept by each party; All copies are applicable in the same way; an attempt to choose an appropriate layout required in this section or in another part of the legal document. But it`s not a set of practical rules like „How to make your deal perfect?“ Nor is it an ambition on my part to pretend to introduce a „Fit for all“ reference. Instead, the article focuses on 10 model sections, including clauses with the multitude of [italic“ options chosen accordingly, which can be widely used in the composition of the match. In this regard, the final choice of the alternatives mentioned below depends, of course, on each case. To refer to a counterparty in the agreement, use either the functional reference (for example, the seller.
B, the licensee, the service provider, the lender) or the abbreviated name of the party (z.B. Weagree, Shell, Philips, Sony). One should return one`s own part by its abbreviated name and the other by a functional reference. Do not alternately define terms that relate to the same party (i.e. not: below the buyer or the weagree). It is useless and does not facilitate reading (it instead hides careless copy and paste from different contractual sources by the author).